Mobile
Log In Sign Up
Home > english-chinese > "validity of contract" in Chinese

Chinese translation for "validity of contract"

合同效力
契约生效
契约效力


Related Translations:
validity:  n.1.正确,正当,妥当,确实性。2.【法律】有效,真确,合法性。3.【哲学】效准。短语和例子the term of validity 有效期间。
convergent validity:  聚合效度收敛有效性同证效度
validity direction:  有效性方向
assumption validity:  设想效度
criterion validity:  效标效度
validity problem:  永真问题
incremental validity:  增值效度
surface validity:  表面效度
universal validity:  【哲学】普遍有效[正确]性。
validity coefficient:  效度系数
Example Sentences:
1.On the limits of validity of contract clauses
论合同条款的效力界限
2.Thereby this text decides to research the validity of contract from the view of intent indication ’ flaw
故文章选择了意思表示瑕疵这一视角来研究合同效力问题。
3.Discharge of contractual rights and obligations does not affect the validity of contract provisions concerning settlement of account and winding - up
第九十八条合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。
4.Article 98 discharge of contractual rights and obligations does not affect the validity of contract provisions concerning settlement of account and winding - up
第九十八条合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。
5.Notes : the deadline of application is set at october 10 , 2004 , the validity of contract signed extends from the date of signing through october 30 , 2004
注:报名截止日期为2004年10月10日,合同有效期为签订合同日起至2004年10月30日。
6.With development of modern market economy , countries alarge the validity of contract , putting the third party to the scope of protection
责任保险具有保护被保险人和受害第三人利益的双重功能,但保护受害第三人的利益更显其突出性和重要性。
7.Many factors are relating to the validity of marine insurance contract , the writer studies them mainly from three aspects : establishment of contract , validity of contract and validity change of contract
影响海上保险合同效力的因素众多,本文将这些因素分为海上保险合同的成立、生效以及效力变动三个层面,分别展开论述。
8.The author tries to put forwarder some standpoints on the validity of contracts concluded by the non - qualified nvocc and the lien of nvocc by analyzing the significance of the establishment of the legal system of nvocc
笔者试通过对确立无船承运业务经营者法律制度意羲之分析,对不适格的无船承运人签订海上货物运输合同的效力和无船承运人介入后的货物留置权问题提出自己的一点拙见。
9.According to above , the question is not whether the original status should be restored , but it is whether one or two concept should be use to express the various statuses of validity of contract brought from rescinding contract in part or whole
据此,合同解除溯及力问题并非合同解除应否溯及既往问题,而是面对合同效力部分或全部消灭的各种形态,是将其概括为一个概念,还是区分为两个概念的问题。
10.The writer thinks : one concept should be use to express the various statuses of validity of contract brought from rescinding contract in part or whole ; at first , the right to decide whether to restore the original status belongs to parties of contract , then it belongs to judge or arbitrator , however , when decided , they should be bound by following actors : performance and character of contract , provisions in law , dealing security of a third , opinions of superior department , purpose of system of rescinding contract and principles of fairness and benefit , etc
本文认为,应使用“合同解除”一个概念表述合同效力部分或全部消灭的各种形态;合同解除是否溯及既往,首先是当事人的权利,其次是载判者的权力,但无论如何,都应受到如下因素的限制,即合同性质、履行状态、法律规定、第三人的交易安全、主管部门的意见、合同解除的规范目的和公平与效率原则等。
Similar Words:
"validity of association" Chinese translation, "validity of assumptions" Chinese translation, "validity of bid" Chinese translation, "validity of bids" Chinese translation, "validity of civil law" Chinese translation, "validity of contracts" Chinese translation, "validity of credit" Chinese translation, "validity of criminal law" Chinese translation, "validity of exchange offer" Chinese translation, "validity of formula in fuzzy logic" Chinese translation